MyLocalization Decument
  • v1.3
    • MyLocalization English Document
      • MyLocalization Data Flow Diagram
      • Quick Start
        • Run the Demo Correctly
        • Preparation
        • Localize Text
        • Localize Texture
        • Localization of Other Types of Resources
      • Load Assets
        • Only Load Resources Corresponding to the Current Language
        • Implement IResLoader interface
        • Enable IResLoader Subclass
        • Convert Resource References Associations to Paths
        • Text Localization Items Do Not Need to Be Loaded with Language Type
      • Edit Text for Localization
        • Basic Operation
        • Automatic Translation
        • Find and Replace
        • Speech Binding Text
        • CSV Table Export and Import
        • Essay on the Importance of Text Table (StringTable)
      • Display and Setter Components
        • Correspondence between Setter Components and Display Components
        • RTL (Right To Left) Related Settings
        • Dynamic Splicing of Localized Text
        • Quickly create and modify localized field text using properties of MyString
    • MyLocalization 中文文档
      • MyLocalization 数据流程图
      • 快速开始
        • 正确运行 Demo
        • 准备工作
        • 文本本地化
        • 图片本地化
        • 其他资源的本地化
      • 加载当前语言资源
        • 只加载当前语言对应的资源
        • 实现 IResLoader 接口
        • 启用 IResLoader 子类
        • 将资源引用关联转为路径
        • 文本的本地化项不能随语言类型加载
      • 编辑文本表
        • 基本操作
        • 自动翻译
        • 搜索与替换
        • 语音绑定文字
        • CSV表格导出与导入
        • 使用 MyString 的属性快速创建和修改本地化字段文本
      • 一切准备都为了Setter组件实现本地化
        • Setter 组件与显示组件的对应关系
        • RTL (Right To Left)相关设置
        • 动态拼接本地化文本
Powered by GitBook
On this page
  1. v1.3
  2. MyLocalization 中文文档

编辑文本表

Previous文本的本地化项不能随语言类型加载Next基本操作

Last updated 2 years ago

题外话: 为什么文本的本地化项不与其他资源本地化项不在一起编辑? 这样增加了学习成本, 少了一点易用性.

原因一: 文本的本地化项相比其他类型往往数量多太多, 若让所有的文本的本地化项在一个长长的列表GUI中编辑, 想象一下那种景象, 要找到一个合适的位置插入一条本地化项都是一件头痛的事情, 即使加入搜索功能来辅助也未必会容易, 还有可能到数量多到导致 GUI 卡顿的性能问题.

原因二: 文本往往需要分功能模块或分章节, 分任务等, 比如要删除一个之前设计好的一个剧情任务, 若是文本没分开来存储, 而是都存储在一个很大的列表中, 想要删除将变得非常困难, 若不删掉, 将可能导致过多无用的文本, 也增加了翻译成本.

原因三: 当本地化组件需要关联本地化项时, 点击本地化项字段名称, 打开下拉列表时, 要从中选择一个自己想要的字段时, 那下拉列表若不做优化的话, 下拉列表的选择项将多到几乎无法操作的地步.

原因四: 文本本地化项需要翻译, 而其他的往往不需要; 文本本地化项可能需要关联语音, 而其他的通常不需要. 所以需要给文本本地化项设计单独的一些 GUI 控件.

上述原因也都有办法解决, 但分开的设计思路能让整个系统管理简单很多的话, 是你的话, 如何选择?

基本操作
自动翻译
搜索与替换
语音绑定文字
CSV表格导出与导入